“이 글은 국내외 어떤 번역본도 참고하지 않았으며, 오직 원본을 바탕으로 직접 번역 및 번안되었습니다.
최대한 원문의 내용을 보전하되 상상력을 보태어 번안하였습니다.”
《손자병법 (孫子兵法)》 제9편 〈행군(行軍)〉
행군편은 군대를 움직여 나아가며,
지형과 적의 움직임, 그리고 여러 징후를 살펴
형세를 판단하는 법을 말하는 장입니다.
‘행군(行軍)’은 군대를 거느리고 나아간다는 뜻으로,
움직이는 가운데 적을 살피고, 위험을 가리고,
머물 곳과 나아갈 때를 판단하는 일을 함께 뜻합니다.
이 편에서 손자는
산과 물, 평지와 험지 같은 지형의 형세를 살피는 법,
적의 움직임과 기색을 보고 참과 거짓을 가리는 법,
그리고 병사들의 상태와 군의 징후를 읽어
싸울지 물러설지를 정하는 법을 중요하게 다룹니다.
孫子曰:凡處軍相敵:
손자가 말했다.
무릇 군을 두고 적과 마주하는 법은,
絕山依谷,視生處高,戰隆無登,
산을 넘을 때에는 골짜기에 의지하고,
볕이 들고 지대가 높은 곳에 자리 잡으며,
높은 곳의 적과 싸울 때에는 오르지 말아야 한다.
此處山之軍也。
이것이 산에서 군을 두는 법이다.
絕水必遠水,
물을 건넜으면 반드시 물에서 멀리 떨어져야 한다.
客絕水而來,勿迎于水內,令半濟而擊之利。
적이 물을 건너 올 때에는,
물 안에서 맞아 싸우지 말고,
그 절반쯤 건너게 한 뒤 쳐야 이롭다.
欲戰者,
싸우고자 할 때에는,
無附于水而迎客,視生處高,無迎水流。
물가에 붙어 적을 맞지 말고,
볕이 들고 지대가 높은 곳에 자리 잡으며,
물의 흐름을 거슬러 맞지 말아야 한다.
此處水上之軍也。
이것이 물가에서 군을 두는 법이다.
絕斥澤,惟亟去勿留,
늪과 습지를 지날 때에는,
오직 빨리 떠나고 머물지 말아야 한다.
若交軍于斥澤之中,
만약 늪과 습지 한가운데에서 군을 맞대게 되면,
必依水草,而背眾樹,
반드시 물과 풀에 의지하고,
많은 나무를 등져야 한다.
此處斥澤之軍也。
이것이 늪과 습지에서 군을 두는 법이다.
平陸處易,右背高,前死後生,
평지에서는 평탄한 곳에 자리 잡고,
오른편과 등 뒤에는 높은 곳을 두며,
앞에는 불리한 곳을 두고 뒤에는 유리한 곳을 두어야 한다.
此處平陸之軍也。
이것이 평지에서 군을 두는 법이다.
凡此四軍之利,黃帝之所以勝四帝也。
무릇 이 네 가지 군의 이로움은,
황제가 네 제왕을 이긴 까닭이다.
凡軍好高而惡下,
무릇 군대는 높은 곳을 좋아하고 낮은 곳을 싫어하며,
貴陽而賤陰,
양지를 귀히 여기고 음지를 가볍게 여기며,
養生處實,軍無百疾,是謂必勝。
생기를 기르고 튼실한 곳에 처하여,
군에 온갖 병이 없으면,
이를 일러 반드시 이긴다고 한다.
邱陵隄防,必處其陽,
언덕과 구릉, 제방과 둑에서는,
반드시 그 양지에 처하고,
而右背之,此兵之利,地之助也。
그것을 오른편과 등 뒤에 두어야 하니,
이것이 군대의 이로움이며,
지형이 돕는 바이다.
上雨水沫至,欲涉者,待其定也。
상류에 비가 내려 물거품이 떠내려오거든,
건너고자 하는 자는,
그 물이 가라앉기를 기다려야 한다.
凡地有絕澗、天井、天牢、天羅、天陷、天隙,
무릇 땅에 깊고 끊어진 골짜기, 사방이 막힌 우묵한 곳, 갇히기 쉬운 막힌 곳,
그물처럼 얽혀 빠져나오기 어려운 곳, 무너져 꺼진 곳, 깊게 갈라진 틈이 있으면,
必亟去之,勿近也;
반드시 서둘러 그곳을 떠나고,
가까이하지 말아야 한다.
吾遠之,敵近之;
우리는 그것을 멀리하고,
적은 그것에 가까이하게 하며,
吾迎之,敵背之。
우리는 그것을 마주하고,
적은 그것을 등지게 해야 한다.
軍旁有險阻、潢井、蒹葭、林木、翳薈者,
군대 곁에 험한 막힘, 웅덩이, 갈대밭, 숲과 나무, 우거진 풀숲이 있으면,
必謹覆索之,此伏姦之所也。
반드시 삼가 샅샅이 뒤져 보아야 하니,
이런 곳은 복병이 숨어 있는 자리이기 때문이다.
敵近而靜者,恃其險也。
적이 가까이 있으면서도 고요한 것은,
그 험한 지세를 믿기 때문이다.
遠而挑戰者,欲人之進也。
멀리 있으면서도 싸움을 돋우는 것은,
남을 앞으로 나오게 하려는 것이다.
其所居易者,利也。
그 머무는 곳이 평탄한 것은,
그곳이 이롭기 때문이다.
眾樹動者,來也。
많은 나무가 움직이는 것은,
적이 오고 있는 것이다.
眾草多障者,疑也。
풀숲에 가림막이 많이 보이는 것은,
의심하게 하려는 것이다.
鳥起者,伏也。
새가 날아오르는 것은,
복병이 있기 때문이다.
獸駭者,覆也。
짐승이 놀라는 것은,
기습이 있기 때문이다.
塵:高而銳者,車來也;
먼지가 높이 치솟고 날카롭게 서는 것은,
수레가 오고 있는 것이다.
卑而廣者,徒來也;
먼지가 낮게 퍼져 넓게 이는 것은,
보병이 오고 있는 것이다.
散而條違者,樵採也;
먼지가 흩어지고 가닥이 갈라지는 것은,
땔나무를 하고 있는 것이다.
少而往來者,營軍也。
먼지가 적게 일며 오락가락하는 것은,
군영을 꾸리고 있는 것이다.
辭卑而益備者,進也。
말을 낮추면서도 더욱 대비를 더하는 것은,
진격하려는 것이다.
辭強而進驅者,退也。
말을 강하게 하면서 앞으로 몰아대는 것은,
물러나려는 것이다.
輕車先出其側者,陣也。
가벼운 수레가 먼저 그 좌우로 나오는 것은,
진을 치려는 것이다.
無約而請和者,謀也。
약속도 없이 화친을 청하는 것은,
꾀가 있기 때문이다.
奔走而陳兵者,期也。
분주히 달리며 병력을 벌여 놓는 것은,
때를 기다리는 것이다.
半進半退者,誘也。
반은 나아오고 반은 물러나는 것은,
유인하는 것이다.
仗而立者,飢也。
무기에 기대어 서 있는 것은,
굶주린 것이다.
汲而先飲者,渴也。
물을 길으면서 먼저 마시는 것은,
목마른 것이다.
見利而不進者,勞也。
이로움을 보고도 나아가지 않는 것은,
지친 것이다.
鳥集者,虛也。
새가 모여드는 것은,
비어 있기 때문이다.
夜呼者,恐也。
밤에 소리를 지르는 것은,
두려워하기 때문이다.
軍擾者,將不重也。
군이 소란한 것은,
장수가 무겁지 못하기 때문이다.
旌旗動者,亂也。
정기와 깃발이 어지럽게 움직이는 것은,
군이 어지러운 것이다.
吏怒者,倦也。
관리들이 성을 내는 것은,
지쳤기 때문이다.
殺馬肉食者,軍無糧也。
말을 잡아 고기를 먹는 것은,
군에 양식이 없기 때문이다.
懸缶不返其舍者,窮寇也。
솥을 걸어 놓고도 막사로 돌아가지 않는 것은,
궁지에 몰린 적이기 때문이다.
諄諄翕翕,徐與人言者,失眾也。
자꾸만 소곤거리며 수군거리고,
느릿느릿 사람들과 말을 주고받는 것은,
무리를 잃은 것이다。
數賞者,窘也。
자주 상을 내리는 것은,
여유가 없기 때문이다。
數罰者,困也。
자주 벌을 내리는 것은,
곤란하기 때문이다。
先暴而後畏其眾者,不精之至也。
처음에는 사납게 굴다가 뒤에는 그 무리를 두려워하는 것은,
서투름이 극에 달한 것이다。
來委謝者,欲休息也。
와서 몸을 낮추어 사과하는 것은,
쉬고자 하기 때문이다。
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必謹察之。
병사들이 성을 내며 서로 맞서고,
오래도록 맞붙지 않으며,
또 서로 물러나지도 않으면,
반드시 그 사정을 자세히 살펴야 한다.
兵非貴益多,
군사는 많아지는 것만을 귀하게 여길 일이 아니며,
惟無武進,足以併力料敵取人而已。
다만 함부로 힘만 믿고 나아가지 말고,
힘을 모아 적을 헤아리고 사람을 취할 수 있으면 그뿐이다.
*取人 : 상대를 제압하는 것
夫惟無慮而易敵者,必擒于人。
무릇 생각이 없고 적을 가볍게 여기는 자는,
반드시 남에게 사로잡히게 된다.
卒未親附而罰之,則不服,不服則難用。
병사들이 아직 마음으로 따르고 가까이 붙지 않았는데 벌을 내리면,
복종하지 않게 되고,
복종하지 않으면 쓰기 어려워진다.
卒已親附而罰不行,則不可用。
병사들이 이미 마음으로 따르고 가까이 붙었는데도 벌이 시행되지 않으면,
또한 쓸 수 없게 된다.
故令之以文,齊之以武,是謂必取。
그러므로 문(文: 말과 교화)으로써 명하고,
무(武: 군율과 위엄)로써 가지런히 하니,
이를 일러 반드시 이긴다고 한다.
令素行以教其民,則民服;
평소부터 명령이 시행되는 가운데 병사들을 가르치면,
병사들이 복종하고,,
令不素行以教其民,則民不服;
평소부터 명령이 시행되지 않은 채 병사들을 가르치면,
병사들이 복종하지 않는다.
令素行,與眾相得也。
명령이 평소에 행해진다는 것은,
무리와 서로 뜻이 맞는다는 뜻이다.

