손자병법 孫子兵法 구지편 원문 해석과 번역|九地

“이 글은 국내외 어떤 번역본도 참고하지 않았으며, 오직 원본을 바탕으로 직접 번역 및 번안되었습니다.

최대한 원문의 내용을 보전하되 상상력을 보태어 번안하였습니다.”


《손자병법 (孫子兵法)》 제11편 〈구지(九地)〉

구지편은 아홉 가지 땅의 형세를 나누어,

각 지형에서 군대를 어떻게 두고 어떻게 싸워야 하는지를 말하는 장입니다.

‘구지(九地)’는 아홉 가지 땅이라는 뜻으로,

전쟁터의 형세를 몇 가지 경우로 나누어

그에 따라 병사의 마음과 장수의 대응이 어떻게 달라져야 하는지를 밝히는 말입니다.

이 편에서 손자는

군대가 어느 땅에 들어섰는가에 따라

흩어지기도 하고, 머물기도 하며, 죽기로 싸우기도 한다고 보고,

장수는 그 지형의 차이만이 아니라

그에 따라 달라지는 병사들의 심리까지 함께 살펴야 한다고 말합니다.


孫子曰:用兵之法,

손자가 말했다.

군사를 쓰는 법에는,

 

有散地,有輕地,有爭地,有交地,有衢地,有重地,有圮地,有圍地,有死地。

산지(散地)가 있고,

경지(輕地)가 있으며,

쟁지(爭地)가 있고,

교지(交地)가 있으며,

구지(衢地)가 있고,

중지(重地)가 있으며,

비지(圮地)가 있고,

위지(圍地)가 있으며,

사지(死地)가 있다.

 

諸侯自戰其地者,為散地。

제후가 제 땅에서 싸우는 곳을 산지라 한다.

 

入人之地而不深者,為輕地。

남의 땅에 들어갔으나 깊지 않은 곳을 경지라 한다.

 

我得則利,彼得亦利者,為爭地。

내가 얻어도 이롭고,

저가 얻어도 또한 이로운 곳을 쟁지라 한다.

 

我可以往,彼可以來者,為交地。

내가 갈 수 있고,

저도 올 수 있는 곳을 교지라 한다.

 

諸侯之地三屬,

제후의 땅이 사방으로 맞닿아 있어,

先至而得天下之眾者,為衢地。

먼저 이르러 천하의 무리를 얻을 수 있는 곳을 구지라 한다.

 

入人之地深,背城邑多者,為重地。

남의 땅 깊이 들어가,

등 뒤에 성읍을 많이 두게 되는 곳을 중지라 한다.

 

山林、險阻、沮澤,

산림과 험한 곳, 막힌 곳과 늪지,

凡難行之道者,為圮地。

무릇 가기 어려운 길이 있는 곳을 비지라 한다.

 

所由入者隘,

들어가는 길은 좁고,

所從歸者迂,

돌아가는 길은 멀고 에돌아가며,

彼寡可以擊吾之眾者,為圍地。

저의 적은 병력으로도 우리의 많은 병력을 칠 수 있는 곳을 위지라 한다.

 

疾戰則存,不疾戰則亡者,為死地。

급히 싸우면 살고,

급히 싸우지 않으면 망하게 되는 곳을 사지라 한다.

 

是故散地則無戰,

그러므로 산지에서는 싸우지 말고,

輕地則無止,

경지에서는 머물지 말며,

爭地則無攻,

쟁지에서는 공격하지 말고,

交地則無絕,

교지에서는 끊어지지 말며,

衢地則合交,

구지에서는 서로 손을 잡고,

重地則掠,

중지에서는 노략질하고,

圮地則行,

비지에서는 나아가며,

圍地則謀,

위지에서는 계책을 세우고,

死地則戰。

사지에서는 싸워야 한다.


古之所謂善用兵者,

옛날에 이른바 군사를 잘 쓴다는 자는,

 

能使敵人前後不相及,

적의 앞뒤가 서로 미치지 못하게 하고,

 

眾寡不相恃,

많고 적음이 서로 믿지 못하게 하며,

 

貴賤不相救,

귀한 자와 천한 자가 서로 구하지 못하게 하고,

 

上下不相收,

위와 아래가 서로 보살피지 못하게 하며,

 

卒離而不集,

병졸이 흩어져도 모이지 못하게 하고,

 

兵合而不齊。

병력이 합쳐져도 가지런하지 못하게 한다.

 

合于利而動,

이로움에 맞으면 움직이고,

 

不合于利而止。

이로움에 맞지 않으면 멈춘다.

 

敢問:「敵眾整而將來,待之若何?」

만약 누가

“적이 많고 정돈된 채로 장차 오려 하면,

그에 어떻게 대처해야 합니까?”라고 묻는다면,

 

曰:「先奪其所愛,則聽矣;

이렇게 답하겠다.

“먼저 그가 아끼는 바를 빼앗으면,

곧 우리 뜻을 따르게 된다.

 

兵之情主速,

군사의 실정은 빠름을 으뜸으로 삼으니,

 

乘人之不及,

남이 미처 미치지 못한 틈을 타고,

 

由不虞之道,

적이 생각하지 못한 길로 나아가,

 

攻其所不戒也。」

그가 경계하지 않는 곳을 쳐야 한다.”


凡為客之道,

무릇 남의 땅에 들어가 싸우는 법은,

深入則專,

깊이 들어가면 군의 뜻이 하나로 모이고,

主人不克,

그 땅의 주인은 그 기세를 당해내지 못한다.

 

掠于饒野,

물산이 넉넉한 들에서 군량을 거두어들이면,

三軍足食,

삼군이 먹을 것을 넉넉히 갖추게 된다.

 

謹養而無勞,

병사들을 잘 돌보아 함부로 지치게 하지 말고,

併氣積力,

기운을 모으고 힘을 쌓으며,

運兵計謀,

군사를 움직이고 계책을 꾸미되,

為不可測,

그 뜻을 헤아릴 수 없게 해야 한다.

 

投之無所往,

그들을 물러설 곳 없는 자리로 몰아넣으면,

死且不北,

죽더라도 패하여 달아나지 않고,

死焉不得,

어차피 죽음을 피할 수 없으니,

士人盡力。

병사들은 있는 힘을 다하게 된다.

 

兵士甚陷則不懼,

병사들은 깊이 빠져들면 도리어 두려워하지 않고,

無所往則固,

갈 곳이 없으면 뜻이 굳어지며,

深入則拘,

깊이 들어가면 마음이 한데 묶이고,

不得已則鬥。

어쩔 수 없게 되면 끝내 싸우게 된다.

 

是故,其兵不修而戒,

그러므로 그런 병사들은 따로 다잡지 않아도 스스로 경계하고,

不求而得,

억지로 요구하지 않아도 제 구실을 하며,

不約而親,

따로 약속하지 않아도 서로 가까워지고,

不令而信,

일일이 명하지 않아도 서로 믿게 된다.

 

禁祥去疑,

점치고 징조를 따지는 일을 금하고 의심을 없애면,

至死無所之。

죽음에 이르기까지 마음이 다른 데로 흐르지 않는다.

 

吾士無餘財,

우리 병사들에게 남겨 둔 재물이 없는 것은,

非惡貨也;

재물을 탐낼 마음이 없어서가 아니고,

無餘命,

목숨을 아껴 둘 여지가 없는 것은,

非惡壽也。

오래 살고 싶지 않아서가 아니다.

 

令發之日,

출전 명령이 내려지는 날에는,

士卒坐者涕沾襟,

앉아 있는 병사들은 눈물이 옷깃을 적시고,

偃臥者涕交頤,

누워 있는 자들은 눈물이 턱을 타고 흐른다.

 

投之無所往,

그러나 그들을 물러설 곳 없는 자리로 몰아넣으면,

則諸劌之勇也。

곧 전제와 조귀 같은 용맹을 내게 된다.

 

*전제(專諸): 춘추시대 오(吳)나라의 자객으로, 공자 광을 도와 오왕 료를 암살한 인물이다.

*조귀(曹劌): 춘추시대 노(魯)나라 인물로, 장공에게 전쟁의 원칙을 말하고 장작 전투에서 제나라를 물리친 것으로 알려져 있다.


故善用兵者,譬如率然;

그러므로 군사를 잘 쓰는 자는,

비유하자면 솔연과 같다.

 

率然者,常山之蛇也,

솔연은,

상산의 뱀이다.

 

擊其首,則尾至,

그 머리를 치면,

꼬리가 달려들고,

 

擊其尾,則首至,

그 꼬리를 치면,

머리가 달려들며,

 

擊其中,則首尾俱至。

그 한가운데를 치면,

머리와 꼬리가 함께 달려다.

 

敢問:「兵可使如率然乎?」

만약 누가

“군대를 솔연처럼 부릴 수 있겠는가?”라고 묻는다면,

 

曰:「可。」

나는 “그렇다, 할 수 있다.”라고 답하겠다.

 

夫吳人與越人相惡也,

무릇 오나라 사람과 월나라 사람은 서로 미워하지만,

當其同舟濟而遇風,

한 배를 타고 물을 건너다가 바람을 만나면,

其相救也如左右手。

서로 구하는 것이 마치 오른손과 왼손과 같다.

 

是故,方馬埋輪,未足恃也,

그러므로,

말을 얽어매고 수레바퀴를 묻어 퇴로를 끊는 것만으로는,

아직 믿을 만하지 못하다.

 

齊勇若一,政之道也;

용맹을 가지런히 하여 하나와 같게 만드는 것이,

다스림의 도이며,

 

剛柔皆得,地之理也。

강함과 부드러움이 모두 제자리를 얻는 것은,

(제 실력을 발휘하게 하는 것은,)

지형의 이치이다.

 

故善用兵者,攜手若使一人,不得已也。

그러므로 군사를 잘 쓰는 자는,

손을 맞잡고 한 사람을 부리듯이 군을 움직이게 하니,

그리하지 않을 수 없게 만들기 때문이다.


將軍之事,

장수의 일은,

 

靜以幽,正以治,

고요하여 속을 깊이 감추고,

바르게 하여 다스리며,

 

能愚士卒之耳目,使之無知。

병사들의 귀와 눈을 어둡게 하여,

그들로 하여금 아무것도 알지 못하게 하는 데 있다.

 

易其事,革其謀,使人無識,

하는 일을 바꾸고,

계책을 고쳐서,

사람들로 하여금 알아차리지 못하게 하며,

 

易其居,迂其途,使人不得慮。

그 머무는 곳을 바꾸고,

그 길을 에돌게 하여,

사람들로 하여금 헤아리지 못하게 한다.

 

帥與之期,如登高而去其梯,

장수가 병사들과 기약을 정할 때는,

마치 높은 곳에 오르게 한 뒤 사다리를 치워 버리듯 결연해야 하며,

 

帥與之深,入諸侯之地而發其機。

그들을 제후의 땅 깊숙이 이끌고 들어가,

비로소 그 계책을 실행에 옮긴다.

 

若驅群羊,驅而往,

마치 양 떼를 몰듯이,

몰아 앞으로 가게 하고,

 

驅而來,莫知所之。

몰아 돌아오게 하되,

어디로 가는지 알지 못하게 한다.

 

聚三軍之眾,投之于險,此將軍之事也。

삼군의 무리를 모아,

그들을 험한 곳에 던져 넣는 것,

이것이 장수의 일이다.

 

九地之變,屈伸之利,人情之理,不可不察也。

구지의 변화와,

나아가고 물러나는 이로움과,

사람 마음의 이치를,

살피지 않을 수 없다.


凡為客之道,深則專,淺則散;

무릇 남의 땅에 들어가 싸우는 법은,

깊이 들어가면 뜻이 하나로 모이고,

얕이 들어가면 마음이 흩어진다.

 

去國越境而師者,絕地也;

나라를 떠나 국경을 넘어 군을 둔 곳은,

절지이다.

 

四達者,衢地也;

사방으로 통하는 곳은,

구지이다.

 

入深者,重地也;

깊이 들어간 곳은,

중지이다.

 

入淺者,輕地也;

얕게 들어간 곳은,

경지이다.

 

背固前隘者,圍地也;

등 뒤는 굳고 앞은 좁은 곳은,

위지이다。

 

無所往者,死地也。

갈 곳이 없는 곳은,

사지이다。

 

是故散地吾將一其志,

그러므로 산지에서는 내가 그 뜻을 하나로 모으고,

*산지(散地): 내 땅이라 도망가기 쉬움. 마음이 흩어짐.

 

輕地吾將使之屬,

경지에서는 내가 그들로 하여금 서로 붙어 따르게 하며,

*경지(輕地): 적진 초입이라 언제든 도망가고 싶음.

 

爭地吾將趨其後,

쟁지에서는 내가 그 후미를 재촉하고,

*쟁지(爭地): 서로 차지하려는 요충지. 눈치 싸움 치열함.

 

交地吾將謹其守,

교지에서는 내가 그 수비를 빈틈없이 다지고,

*교지(交地):  교통이 편해 사방이 뚫림. 기습 위험 높음.

 

衢地吾將固其結,

구지에서는 내가 그 맺음을 굳게 하고,

*구지(衢地): 주변국들과 연결된 외교의 중심지.

 

重地吾將繼其食,

중지에서는 내가 그 식량을 이어 주며,

*중지(重地): 적진 깊숙이 들어감. 보급이 끊기면 끝임.

 

圮地吾將進其途,

비지에서는 내가 그 길을 재촉해 나아가게 하고,

*비지(圮地): 늪이나 험로. 갇히면 답이 안 나옴.

 

圍地吾將塞其闕,

위지에서는 내가 그 트인 곳을 막아 버리며,

*위지(圍地): 입구는 좁고 퇴로는 막힌 포위된 땅.

 

死地吾將示之以不活。

사지에서는 내가 그들에게 살아날 길이 없음을 보인다.

*사지(死地): 죽느냐 사느냐의 막다른 골목.

 

故兵之情,圍則禦,不得已則鬥,逼則從。

그러므로 병사의 형세는,

에워싸이면 막아 서고,

어쩔 수 없게 되면 싸우며,

몰리게 되면 따르게 된다.


是故不知諸侯之謀者,不能預交,

이러므로 제후들의 계책을 알지 못하는 자는,

미리 사귀고 손을 잡을 수 없고,

 

不知山林險阻沮澤之形者,不能行軍,

산림과 험한 곳, 막힌 곳과 늪지의 형세를 알지 못하는 자는,

군을 움직일 수 없으며,

 

不用鄉導者,不能得地利,

고을의 안내자를 쓰지 않는 자는,

지리의 이로움을 얻을 수 없다.

 

此三者不知一,非霸王之兵也。

이 세 가지 가운데 하나라도 알지 못하면,

패왕의 군대가 아니다.

 

夫霸王之兵,伐大國則其眾不得聚,

무릇 패왕의 군대는,

큰 나라를 치면 그 무리가 모이지 못하고,

 

威加于敵,則其交不得合。

위엄이 적에게 더해지면,

그 연합도 맺어지지 못한다.

 

是故不爭天下之交,不養天下之權,

이러므로 천하의 교분을 다투지 않고,

천하의 권세를 기르지 않으며,

 

信己之私,威加于敵,

오직 제 뜻을 굳게 믿고,

위엄을 적에게 더하니,

 

故其城可拔,其國可墮。

그 성은 빼앗을 수 있고,

그 나라는 무너뜨릴 수 있다.

 

施無法之賞,懸無政之令,

일정한 법에 매이지 않는 상을 베풀고,

정해진 격식에 매이지 않는 명을 내걸며,

 

犯三軍之眾,若使一人。

삼군의 무리를 부리되,

마치 한 사람을 부리듯 하라.

 

犯之以事,勿告以言;

일로써 그들을 몰아가고,

말로써 일일이 알리지 말며,

 

犯之以利,勿告以害;

이로움으로써 그들을 몰아가고,

해로움은 알리지 말라.

 

投之亡地然後存,陷之死地然後生。

그들을 망할 땅에 던져 넣은 뒤에야 살아남고,

그들을 죽을 땅에 빠뜨린 뒤에야 살아난다.

 

夫眾陷于害,然後能為勝敗,

무릇 무리가 해로운 지경에 빠진 뒤에야,

비로소 승패를 이루어 낼 수 있다.

 

故為兵之事,

그러므로 군사를 쓰는 일은,

 

在于順詳敵之意,併力一向,千里殺將,

적의 뜻을 세밀히 살피고,

힘을 합쳐 한쪽으로 향하여,

천 리 밖에서도 장수를 죽이는 데 있으며,

 

是謂巧能成事。

이를 일러 교묘하게 능히 일을 이루는 것이라 한다.


是故政舉之日,

이러므로 군사를 일으키는 날에는,

 

夷關折符,無通其使,

관문을 막고 부절을 끊어,

사자가 서로 통하지 못하게 하며,

 

厲于廊廟之上,以誅其事,

조정의 깊은 곳에서 엄정히 계책을 다듬어,

그 일을 결단하여야 한다。

 

敵人開闔,必亟入之。

적에게 틈이 열리면,

반드시 재빨리 그 안으로 들어가야 한다。

 

先其所愛,微與之期,

먼저 그가 아끼는 바를 앞질러 차지하고,

은밀히 때를 정하며,

 

踐墨隨敵,以決戰爭。

적의 형세를 따라 발을 옮겨,

싸움의 결단을 내려야 한다。

 

是故始如處女,敵人開戶,

이러므로 처음에는 처녀와 같이 있다가,

적이 스스로 문을 열게 하고,

 

後如脫兔,敵不及拒。

뒤에는 풀려난 토끼와 같이 달려,

적이 미처 막지 못하게 한다.


★ 손자 병법 읽기 목차 보러가기… ★


댓글 남기기

error: 어허 !! 불펌 금지 !